Maroc Gedicht

. teken gastenboek
< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 >

Krimo - 7. Jun '06 @ 22:04

wa teteg, wa seseg
7azment kibar enem
mara jewk3aje sja
resbab inoe 'd sjem!

vertaling:
ik een niet, ik drink niet
dit allemaal tegenover jou
als er iets met mij gebeurt
dan ben jij de reden


Krimo - 7. Jun '06 @ 22:03

tenidaje lajheniek,
nesj wa fhiemeg sja
egemboeb enesh jak,
jesfa am oezena!

etes iezjen erwakt
agarie t3ekbed da
atazoed eg iesem
ware tiefed sja

teksied di 'k metawen
tes3oejed di 'k zjenna
estekad arabi
mani tedja?
estekad arabi
ga'adzag waha!!

vertaling:
je zij me vaarwel
ik begreep het niet
je gezicht straalde
zo helder als de lucht

er zal een tijd komen
dan zul je terugkomen
dan zul je mijn naam zoeken
maar die niet vinden

je zult barsten in tranen
en schreeuwen in de lucht
je zult zeggen, oh God
waar is ze?
je zult zeggen, oh God
ik wil dr alleen zien!


Krimo - 7. Jun '06 @ 22:01

enigam tegseg sjem
oe enem wa joemien,
ie manie 3a jafeg
snaw sjem zie tie7ramien?

vertaling:
ik zei je, ik wil je
maar je hart geloofde mij niet
waar zal ik anders vinden
zo'n iemand als jou tussen de meisjes


Krimo - 7. Jun '06 @ 22:00

inaje a (een naam)
manie toefied ezien?
ma jegrekd ekidem
nigh tewjed 'g elwalidien

vertaling:
zeg me (een naam)
waar heb je je schoonheid gevonden?
is hij met je geboren
of heb je het gekregen van je ouders


Krimo - 7. Jun '06 @ 22:00

man ter3eth kiesj eghieg
rami daje tetoed
remi tsem7ed toejad
wagafi tarezoed

vertaling:
wat heb ik je aangedaan
waardoor je me bent vergeten
waardoor je me hebt verlaten en bent gegaan
en niet meer naar me zoekt


Krimo - 7. Jun '06 @ 21:59

tegseg sjem a re3mar
es oer inoe nishan
aka sjem 3ari di oer,
am adoef di igsan!

vertaling:
ik wil je mijn schat
mijn heel mijn hart
je zit in mijn hart
als merg in het bot

:D

tegseg sjem,
wadjie 'd arai inoe
tezmiedaje 's er3ezran
tekied daje gezoe

vertaling:
ik wil jou
het is niet mijn wil
je hebt me gek gemaakt met jou blik
(deze zin is te moeilijk om te vertalen)


Krimo - 7. Jun '06 @ 21:58

majemie daje tedoed?
majemie daje tesroed?
majemie daje tezjied,
3amas wa gafi toezoed?

ma tesgied zi oer inoe?
adaje tezjed di re3dem?
eteked mamesh tegsed
de3ja etefed resbab.

inaje sjek min te3nied
oer enesh min je3na
be3ed kibar inoe
ezj oer inoe edjehna!

VERTALING:
waarom ben je me vergeten?
waarom heb je me laten huilen?
waarom heb je me gelaten,
heb je nooit naar me gezocht?

is mijn hart niet goed genoeg?
om mij in zo'n pijn te laten
je doet zoals je wilt
en vind snel een 'uitweg'

zeg me wie jij bent
en wie jou hart is
ga weg, uit mijn zicht
laat mijn hart met rust!


Krimo - 7. Jun '06 @ 21:54

Tamzight gedicht

mamie lahziez ino
takedoht an danon,
Rebie ieogscham azine
Wa megschie serkanoen

mamie lahziez ino
hama tha hama thin
Oektheg a tiried
Ried ta ried atien

mamie lahziez ino
Tasekwat ge dora
Maga thekhiet hamoe
La Salam La kalam


Salim - 6. Jun '06 @ 12:03

Leven zonder liefde, is leven met verdriet.
Leven zonder liefde is het leven niet.
Leven zonder liefde is leven zonder jou.
En leven zonder jou dat kan ik niet

**********

ik zag je staan,
daar helemaal vooraan,
me hartje ging even sneller slaan,
maar toen ben jij weggegaan,
en ben ik alleen blijven staan
wrm ben je gegaan?


*****************

Als je lacht..
Ben ik vrolijk..
Als je huilt,
ben ik verdrietig..
Als ik kwaad ben,
Lach ik..
Omdat ik niet kwaad op jou kan zijn..

******************

ik doe alles uit mijn hoofd
Misschien dat je me niet gelooft
En ik schrijf ze alleen voor jou
Omdat ik zo veel van je hou

****

nou het is wel genoeg voor vandaag... later doe ik wel meer gedichtjes


amas - 3. Jun '06 @ 21:18

hamas, hamas onze koeien eten gras


< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 >
. teken gastenboek